Oğuz Atay’s Waiting for the Fear (Book acquired, 7 May 2024)

A new translation of Oğuz Atay’s story collection Waiting for the Fear by Ralph Hubbell is forthcoming later this year from NYRB. Their blurb:

Adored in Turkey for his post-modern fiction and regarded internationally as one of Turkey’s greatest writers, Oğuz Atay remains largely untranslated into English. First published in 1975, Waiting for the Fear is Atay’s only collection of short stories, a book that is routinely praised in Turkey, by, among others, the Nobel Prize winner Orhan Pamuk, for having transformed the art of short fiction.

The eight stories that the book contains, all of them focused on characters living on the margins of society, are dramatic and even tragic, while also being shot through with irony and a humor. In the title story, a nameless young man, of a thoughtful and misanthropic turn of mind, returns to his home on the outskirts of an enormous nameless city to find waiting for him a letter in a foreign language of which he has no knowledge at all, and from this anomalous, if seemingly trivial, turn of events, one thing after another unfolds with stark inevitablity. Another story nods to Gogol’s “The Overcoat”: its hero is a speechless beggar wandering around the back streets of Istanbul dressed in a woman’s fur coat who will end up stuck in a shop window like a manikin. Elsewhere, a professional story peddler lives in a hut beside a train station in a country that is at war—unless it isn’t. He can’t remember. What do such life and death realities matter, however, so long as there are stories to tell? Atay’s stories are full of a vivid sense of life’s absurdities while also being psychologically true to life; his characters, oddballs and losers all, are also utterly individual with distinctive voices of their own, now plainspoken, wistful, womanly, now sophisticated and acerbic, with a dangerous swagger. And if Atay is a brilliant examiner of the inner life, he is no less aware of the flawed social world in which his people struggle to make their way.

Waiting for the Fear is a book that, page by beguiling page, holds the reader’s attention from beginning to end, the rare collection of short stories that not only reflects a unique authorial vision but reads like a page-turner. Ralph Hubbell’s new translation will introduce readers of English to a still insufficiently known giant of modern Turkish and world literature.

Straw Boats — Mu Pan

Straw Boats, 2023 by Mu Pan (b. 1976)

More Remedios Varo in English translation via Margaret Carson (Book acquired, 7 May 2024)

I’m very happy to have a copy of On Homo rodans and Other Writings, a collection of Remedios Varo’s writings translated and edited by Margaret Carson. This collection expands on the 2018 compendium Letters, Dreams and Other Writings.

Margaret told me via email that On Homo rodans and Other Writings “includes a few new stories and other interesting things that [she] found in the archive in Mexico City in 2022, and also has a rearranged presentation of everything (as requested by the estate).” I hope to have a second interview with Margaret on this new collection soon; in the meantime, check out our conversation from 2019.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 223-76 | I love coarse aesthetics! Fucking people up furiosamente!

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

pp. 111-61

pp. 162-87

pp. 188-222

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

When I started this series of posts, I was rereading the print edition of Blue Lard after having read Max’s manuscript translation a few years ago. I have gotten so behind in this post series that I am now re-rereading. After having read the book essentially three times now, I find that it is far more precise and controlled than my initial impression–which I guess makes sense. Blue Lard is hypersurreal, shocking, deviant. But it’s also more balanced and nuanced than a first go-through might suggest, not just absurdist shit-throwing and jabberwocky, but a complete and accomplished analysis of the emerging post-Soviet era.

We left off our Blue Lard riffs with the pop art glamour and swagger of the Stalin family, drawn in bold but neat caricature. Stalin departs the dramatic inner circle/family circle on his way first to lieutenant Beria’s and then to his part-time lover Khrushchev’s, but as he’s on his way, “a fat woman dressed in rags hurl[s] herself toward the motorcade with a mad cry.” Stalin’s guards draw their weapons, but Our Boy is quicker: “‘Don’t shoot!’ Stalin ordered. ‘It’s Triple-A! Stop!'”

Triple-A is the poet Anna Akhmatova (who we first met via reincarnation as the kindaclone Akhmatova-2 back in the future). She’s fat gross and happy, pregnant with an aesthetic revelation of abjection:

“Crush me! Trample me! Wrap my guts around your tires! Spill my rotten blood into your radiator! Then your steel horse shall carry you more smoothly!” the fat woman howled, falling to her knees. Her wide, round face with its broken nose was flat and her small eyes shone with madness; tiny rotten teeth stuck out from beneath her formless wet lips; her unbelievably tattered rags adorned a squat body that widened freakishly as it went down; her dirty gray hair stuck out from beneath a ragged woolen kerchief; her bare feet were black with filth.

AAA is one of Sorokin’s fouler concoctions, proclaiming proclamations like

Tear up my snot-cunt with steel clasps, lock my lips shut with steel grasp, spear me on a copper stake, make me gobble down the rattle-snake, burn me with coals, beat me full of holes, force a bee into my nose, go down and the devil depose, hang me up by sweaty tits, knead me with sweat-sour mitts, shave every hair from my ass, pour me a cup of henbane fast, tie me round with a thread, ax me in twain on the scaffold dead, boil me in resin black, but don’t give me a single snack!

“To whom shall I give a snack, if not you?” is charming Iosif Stalin’s response. Their conversation turns to poetry, natch.

“Did you know that Kharms feeds canaries with his worms?” Stalin asks AAA. (The absurdist poet and children’s author Daniil Kharms died in a Soviet prison in his mid-thirties. “Send him to the deepest north!” Sorokin’s Akhmatova advises Sorokin’s Stalin.) The conversation over Soviet writing continues: “‘I have an active dislike for Fadeyev’s Young Guard,'” declares Stalin.” A paragraph or two later, AAA licks the soles of his boots. I don’t know nearly enough about Soviet and Russian literature to figure out what or if Sorokin is satirizing here, but I think I know enough about the relationship of aesthetics and power to take a big hint. 

Stalin takes leave of AAA. In a discussion of car imports, his chaffeur’s brash words emphasize the alternate reality Sorokin has conjured: “A fuckin’ Ford! You should be picking up potatoes and cafeteria ladies in a car like that!” He’s on his way to meet henchman Beria, who will crack up both Stalin and me by noting that Einstein “doesn’t fuck like he grew up on the street.”

Meanwhile, AAA meets Osip Mandelstam (“Oska!”), the Soviet/Russian poet who is alive, like most of the principals in Sorokin’s anti-historical antiworld drama, in 1954, and not dead. (Mandelstam having died in a re-education camp in 1938 in our own historical-historical history.) In this reality, Osip is an informant, a snitch who emerges from prison with the fresh blazon MEA CULPA tattooed under a “girl being torn apart by chains” on his stomach. He takes AAA’s money from her before departing and crying out, “I love coarse aesthetics! Fucking people up furiosamente!” Excellent! But AAA can’t go with him—she has to give birth in the  most abject way possible. She lays a disgusting black egg and has all the neighborhood children come by her mansion to see if they can consume it (yeah, she lives in a mansion). The local kids shit piss vomit themselves in their abject encounter with the black egg, until one finally arrives and soulfully snacks it down. AAA declares that he will be “a great poet.” Again, take from this what you will. Aesthetic linguistic endeavors are a poison pill in Sorokinworld.

The gang of non-gross-black-egg eaters then seem to wander off to the margins of another Sorokin story for a few paragraphs, scheming petty ultraviolence, only to have their schemes fold into other schemes of ultraviolence—a gang led by a writer who declares himself “the first person to write about antiworlds.” As usual, Sorokin filigrees the scene with improbably perfect images of the street: “Despite the early hour, there were already crowds of people hawking whatever they could: worn clothes, pets, trophy weapons, children, impure cocaine, bananas, and radio components.”

In the meantime, 

Stalin’s motorcade drove up to Arkhangelskoye. Here, in a magnificent palace built during the reign of Catherine II, lived the count and previous member of the Politburo and of the Central Committee of the CPSU Nikita Aristarkhovich Khrushchev, who had been removed from his state duties by the October Plenum of the Central Committee.

There is a famous infamous horny sensual sex scene between Stalin and Khrushchev coming up, one that has made Blue Lard famously infamous—but let’s set that aside for now. Sorokin’s Khrushchev’s patronymic Aristarkhovich doesn’t gel with our historical Khrushchev’s patronymic Sergeyevich. Is the “new” patronymic “Aristarkhovich” an allusion to the avant-garde painter Aristarkh Lentulov? 

The Khruschev of Blue Lard is an aristocrat, protected in his palatial hermitage by a retinue of his personal guard. Sorokin’s vivid description of him recalls a figure from Goya’s Los Capricho series:

Count Khrushchev was hunchbacked, which made him short; he had a heavy, elongated face that coalesced into a massive nose, reminiscent of a marabou stork’s beak. His intelligent, penetrating eyes moved moistly beneath his bushy, slightly gray brows. His long gray hair was perfectly cut. He had a sparkling diamond permanently affixed to one of his big ears. His strong, grasping hands reached all the way to his knees. Khrushchev was wearing a canvas apron out from under which peeked a snow-white shirt with long cuffs that enveloped his wrists, sealed with enchanting cuff links shaped like scarab beetles that had been made by Fabergé with gold, sapphires, diamonds, and emeralds.

Sorokin’s presentation of Khrushchev as a hunchback may allude to the following incident, as reported in a 1973 The New York Times profile on the poet Yevgeny Yevtushenko:

On. Dec. 17, 1962, some 400 creative artists in all fields were summoned to the Kremlin to meet Khrushchev and other party leaders. In the literary world, it had become (the ideological secretary Leonid Ilyichev complained) “inconvenient and unfashionable to defend correct party positions.” This was now to be reversed. Yevtushenko warmly defended the abstract sculptor Ernst Neizvestny against the charges made against him. When Khrushchev retorted, “Only the grave corrects a hunchback,” Yevtushenko replied, “I hope we have outlived the time when the grave is used as a means of correction.” 

And why is Khrushchev wearing a canvas apron over his suave attire? He doesn’t want to get blood all over himself: he’s busy torturing a young man in his dungeon when Stalin pops in. Later, he and Stalin will eat some of the young man’s flesh (along with some chilled Chateau Reiussec) as a prelude to their amorous liaison. 

Despite the Sadean themes that precede it, Blue Lard’s infamous sex scene between Stalin and Khrushchev plays closer to the gauzy pop erotic chintz of, say, Emmanuelle than Salò. Not that it isn’t hardcore—but there’s something tender there between the two men who “fought back against Trotsky and his gang…signed a peace treaty with Hitler” and witnessed the “mushroom cloud rise up over London.” 

Next time on Blue Lard: Party time! Hitler with Palpatine lightning fingers! A return to the days of future passed!

Mass-market Monday | Ishmael Reed’s The Last Days of Louisiana Red

The Last Days of Louisiana Red, Ishmael Read. Bard Books, First Bard Printing (1976). Cover art is by Andrew Rhodes (not credited). 191 pages.

From my review of The Last Days of Louisiana Red:

Ishmael Reed’s 1974 novel The Last Days of Louisiana Red is a sharp, zany satire of US culture at the end of the twentieth century. The novel, Reed’s fourth, is a sequel of sorts to Mumbo Jumbo (1972), and features that earlier novel’s protagonist, the Neo-HooDoo ghost detective Papa LaBas.

In Mumbo Jumbo, Reed gave us the story of an uptight secret society, the Wallflower Order, and their attempt to root out and eradicate “Jes’ Grew,” a psychic virus that spreads freedom and takes its form in arts like jazz and the jitterbug. The Last Days of Louisiana Red also employs a psychic virus to drive its plot, although this transmission is far deadlier. “Louisiana Red” is a poisonous mental disease that afflicts black people in the Americas, causing them to fall into a neo-slave mentality in which they act like “Crabs in the Barrel…Each crab trying to keep the other from reaching the top.”

The 16 Types of Moms (Life in Hell)

Gravity’s Rainbow — annotations and illustrations for pages 627-28 | Our optimum time is 8 May

Page 628 from Zak Smith’s Pictures Showing What Happens on Each Page of Thomas Pynchon’s Novel Gravity’s Rainbow (2006)

A week before she1 left, she came out to “The White Visitation”2 for the last time. Except for the negligible rump of PISCES, the place was a loony bin again. The barrage-balloon cables3 lay rusting across the sodden meadows, going to flakes, to ions and earth4—tendons that sang in the violent nights, among the sirens wailing in thirds smooth as distant wind, among the drumbeats of bombs, now lying slack, old, in hard twists of metal ash. Forget-me-nots boil everywhere underfoot, and ants crowd, bustling with a sense of kingdom. Commas, brimstones, painted ladies coast on the thermoclines along the cliffs.5 Jessica has cut fringes since Roger saw her last, and is going through the usual anxiety—“It looks utterly horrible, you don’t have to say it. . . .”

“It’s utterly swoony,” sez Roger, “I love it.”

“You’re making fun.”

“Jess, why are we talking about haircuts for God’s sake?”6

While somewhere, out beyond the Channel, a barrier difficult as the wall of Death7 to a novice medium, Leftenant Slothrop, corrupted, given up on, creeps over the face of the Zone. Roger doesn’t want to give him up: Roger wants to do what’s right. “I just can’t leave the poor twit out there, can I? They’re trying to destroy him—”8

But, “Roger,” she’d smile, “it’s spring. We’re at peace.”9

No, we’re not. It’s another bit of propaganda. Something the P.W.E. planted10. Now gentlemen as you’ve seen from the studies our optimum time is 8 May11, just before the traditional Whitsun exodus, schools letting out, weather projections for an excellent growing season, coal requirements beginning their seasonal decline, giving us a few months’ grace to get our Ruhr interests back on their feet—no, he sees only the same flows of power, the same impoverishments he’s been thrashing around in since ’3912. His girl is about to be taken away to Germany, when she ought to be demobbed like everyone else. No channel upward that will show either of them any hope of escape13. There’s something still on, don’t call it a “war” if it makes you nervous, maybe the death rate’s gone down a point or two, beer in cans is back at last and there were a lot of people in Trafalgar Square one night not so long ago . . . but Their enterprise goes on.

The sad fact, lacerating his heart, laying open his emptiness, is that Jessica believes Them14. “The War” was the condition she needed for being with Roger. “Peace” allows her to leave him. His resources, next to Theirs, are too meager.

1 The she here, for those wishing to tune in, is Jessica Swanlake, who has decided post-War to return to her normie roots: she will choose a petite bourgeoisie life with Beaver/Jeremy, and reject Roger Mexico (and, implicitly, refuse the Counterforce and the mission to save Tyrone Slothrop).

2 Normally wouldn’t give a gloss for this, as its so late in the novel, but it’s been like eight years since I’ve done one of these, so: Pynchon Wiki gives the following description for the White Visitation:

former mental hospital located in the fictional town of Ick Regis on the coast of southern England; now part of SOE [Special Operations Executive; aka the “Firm”]; location of PISCES; D-Wing still has “loonies”; “devoted to psychological warfare”

I like to imagine The White Visitation as a kind X-Men scenario–or, more geekily, an X-Force scenario–a group of the freaky preterite using their weird powers for Maybe Good. But at this point, post eurowar, it’s all over, a “negligible rump” to be absorbed into post-war administrative Control.

3 I’ve read Gravity’s Rainbow like half a dozen times and rusting barrage-balloon cables is the kind of image I just keep going past, just kinda sorta like, letting my imagination fill in the details. But doing these posts makes me stop and look around a bit. A description from Keith Thomson’s website:

Barrage balloons are large balloons tethered to the ground or the deck of a ship with metal cables. They are deployed as a defense against low-level air attack, damaging aircraft on collision with the cables or, at the least, making flying in the vicinity treacherous.

1940s Barrage Balloon At The Kew Bridge Steam Museum, London. Jim Linwood.

4 Everything in the Zone is disintegrating–including Our Hero Tyrone Slothrop.

5 “Commas, brimstones, painted ladies coast on the thermoclines along the cliffs” — an absolutely gorgeous sentence, and also one we might pass over at this fragmented, surreal section of the novel as a bit of surrealist poetry.

But it’s not—these are butterflies. From Pynchon Wiki:

627.28-29 Commas, brimstones, painted ladies
Three taxa of butterflies. The Comma (Polygonia c-album) is one of the anglewings; sulfur-yellow brimstones are in the genus Gonepteryx in the family Pieridae; painted ladies are in the genus Vanessa. The Comma is named for a so-shaped white mark on the underside of its hindwing; a similarly-marked North American congener is called the Question Mark (P. interrogationis).

Cigarette card depicting a fanciful “brimstone butterfly”

6 “Can’t say it often enough–change your hair, change your life,” Inherent Vice.

7 “Wall of Death,” Richard and Linda Thompson, 1982:

Let me ride on the Wall of Death one more time / You can waste your time on the other rides / This is the nearest to being alive / Oh let me take my chances on the Wall of Death / You can go with the crazy people in the Crooked House / You can fly away on the Rocket or spin in the Mouse / The Tunnel of Love might amuse you / Noah’s Ark might confuse you / But let me take my chances on the Wall of Death

8 Every time I go through Gravity’s Rainbow, I find Slothrop’s fate more distressing and dispiriting—but also more inspiring. I think what’s important to remember here is that Roger Mexico is a numbers guy, a statistics guy—in 2024 terms, he might be a spreadsheet guy, a potential money guy. But he finds himself dedicated to Something Bigger Even If It Destroys Him, which means dedicating hope to the ever-fragmenting figure of Tyrone Slothrop, who, through his dispersal, might sow new seeds.

9 A devastating reversal of “They are in love. Fuck the war,” the lines we get from our first meeting of the failed lovers.

10 Political Warfare Executive (an iteration of Them). From Pynchon Wiki:

In 1940, MIR and Section D were combined with the War Office to form the Special Operations Executive (SOE). A “black” (sub rosa) propaganda section of SOE, created by the Foreign Office and named “Electra House,” was attached to the SOE in 1940 to become the Political Warfare Executive (PWE), charged with political and psychological warfare.

11 Thomas Ruggles Pynchon was born on 8 May 1937. Today is his 87th birthday.

If you’re the kinda weirdo who likes to celebrate Pynchon’s work and legacy, indulge in Pynchon in Public Day.

Steven Weisenburger’s 2nd’ edition of the Companion gives the following gloss on the date:

8 May, just before the traditional Whitsun exodus. Recall that part 2 ends with Pointsman and crew spending “Whitsun by the sea” (V269.26n). This traditional British holiday weekend fell on May 20 in 1945.

12 Roger Mexico “sees only the same flows of power, the same impoverishments” that he’s seen throughout the war. Unlike Jessica, he’s hep now to the knowledge that “the real business of the War is buying and selling.”

13 Pynchon here reiterates one of GR’s central themes, of the preterite vs the elect, of a “channel upward” or crashing down. The theme permeates the book, right from its opening lines. Consider the novel’s fourth sentence “The Evacuation still proceeds, but it’s all theatre.” The opening “evacuation” scene is surreal and apocalyptic, with each potential evacuee hearing an inner voice that cruelly coos, “You didn’t really believe you’d be saved. Come, we all know who we are by now. No one was ever going to take the trouble to save you, old fellow. . . .” The narrator’s very early note that “it’s all theatre” is one of Pynchon’s central diagnoses of power in GR, and one that not every character comes to fully understand. As if to underline that it’s all kayfabe, Pynchon ends GR by introducing a new character, Richard M. Zhlubb, a parody of Nixon. Zhlubb is the night manager of the Orpheus Theatre.

14 I think what finally most breaks Roger’s heart isn’t the loss of Jessica, but that “Jessica believes Them.” She’s subscribed to the theater of “war” and “peace,” an illusion that can no longer comfort Roger.

Mass-market Monday | Muriel Spark’s Robinson

Robinson, Muriel Spark. Penguin Books, (1964). Cover art by Terence Greer. 175 pages.

Terence Greer illustrated six midsixties Muriel Spark Penguin editions. I would love to own the other five.

Robinson is Spark’s second novel, and not her finest (of the ones I’ve read I’d argue for Loitering with Intent or The Prime of Miss Jean Brodie.)

Gravity’s Rainbow — annotations and illustrations for pages 712-13 | The Man has a branch office in each of our brains

Illustration for Coleridge’s The Rime of the Ancient Mariner, Gustave Doré, 1876

Well1, if the Counterforce2 knew better what those categories3 concealed, they might be in a better position to disarm, de-penis and dismantle the Man4. But they don’t. Actually they do, but they don’t admit it. Sad but true. They are as schizoid, as double-minded in the massive presence of money, as any of the rest of us, and that’s the hard fact5. The Man has a branch office in each of our brains, his corporate emblem is a white albatross, each local rep has a cover known as the Ego, and their mission in this world is Bad Shit6. We do know what’s going on, and we let it go on7. As long as we can see them, stare at them, those massively moneyed, once in a while. As long as they allow us a glimpse, however rarely. We need that. And how they know it–how often, under what conditions. . . .8 We ought to be seeing much popular-magazine coverage on the order of The Night Rog and Beaver Fought Over Jessica While She Cried in Krupp’s Arms, and drool over every blurry photo–9

Roger must have been dreaming10 for a minute here of the sweaty evenings of Thermidor11: the failed Counterforce, the glamorous ex-rebels, half-suspected but still enjoying official immunity and sly love, camera-worthy wherever they carry on . . . doomed pet freaks.

They will use us. We will help legitimize Them12, though They don’t need it really, it’s another dividend for Them, nice but not critical. . . .

Oh yes, isn’t that exactly what They’ll do.

1 Well, hell, the last time I composed one of these silly annotations posts was way back in the unfortunate Fall of 2016, when I lost my goddamn mind for a while. I never made any notes on the novel’s final quadrant, “The Counterforce,” and never mustered any more notes when I reread GR in 2020. Over the past two weeks, I listened to George Guidall’s excellent narration in a long, long audiobook that kept me good company through some serious Spring cleaning projects. As has been the case in each of my treks through GR, I found it intensely prescient, a wonderful, terrifying diagnosis of the grand ugly 20th c. that we will never recover from.

2 I’ve read Gravity’s Rainbow all the way through six or seven times now, and each time I always find myself buoyed by the Counterforce—Pynchon’s heroic band of preterite rebels who resist the forces of Control. And every time I reread it I seem to forget that the Counterforce fails—the Counterforce (I dare not use the appropriate pronoun they, for They is the enemy of the Counterforce’s We) simply can’t stop the coming new world order of the military-industrial-entertainment complex. The short passage I’ve selected here, with Counterforce hero and one-time lover Roger Mexico as its medium, showcases one of the many reasons the Counterforce will fail.

3 Those categories refers to Pynchon’s previous paragraph, an academic spoof highlighting various “albatross nosologies”; nosology refers to the classification of diseases; the albatross is a metaphorical curse, of course.

Illustration for Coleridge’s The Rime of the Ancient Mariner, Gustave Doré, 1876

4 The Man: authority, control, They, the force, the fuzz, the cops, the heat, the money guys, the enemies of art, love, and the human soul…

5 A depressing notion, of course, and one Pynchon would return to in his 1990 follow-up to GRVineland, a novel that parodied the so-called counterculture of the 1960’s massive ideological failure, to, like, follow through with any true revolutionary project. 

6 The economic metaphors here are appropriate. Again, fuck the money guys whose mission in this world is Bad Shit.

7 An even more depressing notion—that the double-mindedness of Counterforce consciousness includes knowing that we let the Bad Shit go on; maybe our resistant spirit curdles into a brittle apathy; maybe we overindulge in mindless pleasures; maybe we explode. 

mindless-pleasures
An early trial cover for GR, featuring one of its working titles, Mindless Pleasures

8 The date of publication for this post coincides with the May 6, 2024 annual Met Gala, a capitalist spectacle of wealth and fame costumed in the trappings of art. This year’s ticket is $75,000, more than the average U.S. salary. And yet it might be fair to consider that those “massively moneyed” costumed revelers at the Met Gala aren’t even really the true massively moneyed, but rather their avatars, projected on innumerable screens, avatars of mindless pleasures to distract us from all the Bad Shit the massively moneyed are up to.

9 Pynchon here plays on lurid tabloid headlines that aren’t too different from the ones we see today, reconfiguring the one-time lovers Jessica and Roger as the elect, figures of celebration. It’s all fantasy though—literally; as the next lines seem to suggest, we’ve been in Roger’s addled mind. Pynchon’s headline reminds me of Donald Barthelme’s 1964 short story “Me and Miss Mandible,” which includes a list of trashy titles about Elizabeth Taylor, Debbie Reynolds, and Eddie Fisher like “The Private Life of Eddie and Liz,” “Debbie Gets Her Man Back?” and “Eddie’s Taylor-Made Love Nest.”

I found the wartime love affair between Jessica and Roger more depressing this time than in previous reads of Gravity’s Rainbow. When we first meet them, we get one of the best lines in the novel: “They are in love. Fuck the war.” But it is the war that licenses their love; in its absence (or, really dormancy), a bureaucratizing control subsumes their ardor. They fail.

The Lovers card from the Rider–Waite tarot deck

10 The gerund dreaming here helps to foreground Roger’s current tabloid-headline-revenge-against-the-powers-that-be-fantasy as fantasy while also analeptically connecting the post-WW2 Counterforce’s nebulous mission to the fallout of the French Revolution. Dreaming also suggests that Roger is the “narrator” of this section; it also reminds me of Roger’s mentor Pirate Prentice, whose dream (of failed escape, “all theater”) initiates Gravity’s Rainbow. Pirate’s psychic power is to inhabit the fantasies of others; this is also Thomas Pynchon’s power.

11 In the second edition of his A Companion to Gravity’s Rainbow, Steven Weisenburger gives the following gloss:

If Roger Mexico is dreaming of these evenings, then his dreams contain a warning. Thermidor was the eleventh month of the French revolutionary calendar, corresponding to the period from July 19 to August 17. Moreover, it was on the eighth of Thermidor, in the French Revolution’s second year (in other words, July 27, 1794), that Robespierre, Saint-Just, and other leaders of massive redistribution of wealth and upheaval of the aristocratic order, known as the Reign of Terror, were arrested and, the next day, executed.

Weisenburger’s annotation here is a significant update from the Companion’s first edition, which essentially gives a brief definition of what Thermidor was without any greater political or historical context.

The Pynchon Wiki Gravity’s Rainbow annotation gives the following,  which repeats (or precedes?) Weisenburger’s note, adding also that, “In one of his newspaper articles later, Pynchon would speak of the Nixon years as a ‘Thermidorian reaction’ to the 1960s.”

I have no idea what “one of his newspaper articles” is being referenced here. What immediately came to mind was likely “Is It Okay to Be a Luddite?” or “Nearer, My Couch, to Thee,” both of which appeared in The New York Times, and neither of which, as far as I can tell, use the phrase “Thermidorian reaction” or “Nixon.” (In “Luddite,” Pynchon does refer to the French Revolution—and also gives us a nice little summary of Roger’s complaint against Power in our little passage here: “there is now a permanent power establishment of admirals, generals and corporate CEO’s, up against whom us average poor bastards are completely outclassed”). The closest phrasing I can find to the Pynchon Wiki’s framing comes from a 2016 essay by James Liner that primarily deals with Inherent Vice. Liner writes: “Even in the Thermidor of Nixon’s 1970s, on the eve of the Reagan/Thatcher ’80s, Doc holds fast to utopian hope and the possibility of antisystemic praxis.”

Execution de Robespierre et de ses complices conspirateurs contre la liberté et l’egalité : vive la Convention nationale qui par son energie et Surveillance a delivré la Republique de ses Tyrans

12 Doomed pet freaks. The money guys will put the counterculture on the market as a Fuck You to freaks and rubes alike, icing on their cake.

Don’t legitimize their grasping at capital as culture. 

We might be freaks, but We are not doomed and We are not Their pets. 

“The Mechanics of an Audience’s Arousal” — David Berman

“The Mechanics of an Audience’s Arousal”

by

David Berman


A young lady patiently waits to cross the street. She is a philosophy student, and while waiting for the traffic light she considers its evenly changing mind.

The light goes green and she steps off the curb. The driver whose mind is wandering does not see the light, strikes the girl, flipping her onto the roof of the car, he brakes and she rolls off onto the street.

She is cut, unconscious, and not breathing. A man in a brown sweater with a book under his arm kneels beside her and begins performing CPR.

He has never touched a woman this beautiful before. Her lips are full and soft. He sends his breath deep down inside of her. Everyone at the rescue scene becomes vaguely uncomfortable.


(via/more)

Mass-market Monday | William Melvin Kelley’s dem

dem, William Melvin Kelley. Collier Books (first Collier edition, 1969). Cover art by Leo and Diane Dillon. 141 pages.

Possibly one of my favorite covers by the Dillons. dem is not Kelley’s best novel–that would be Dunfords Travels Everywheres—but his knives are out here and the book is very funny. Thankfully, WMK’s books were reprinted a few years ago (used copies of his first novel A Different Drummer aren’t hard to find, but the rest are). Here’s a bit from my riff on dem back in 2020:

Kelley’s style in dem is choppier, sharper, more cartoonish than his Faulknerian debut A Different Drummer and if dem skews towards absurd irony where Drummer was heroic-tragic, both novels are rooted in intense anger tempered by strange empathy.

As its subheading attests, dem is, like Drummer, a take on white people viewing black people, and over a half-century after its publication, many of the tropes Kelley employs here still ring painfully true. His “hero,” Mitchell Pierce is a lazy advertising executive, bored with his wife, a misogynist who occasionally longs to return to the “wars in Asia.” He’s also deeply, profoundly racist; structurally racist; the kind of racist who does not think of his racism as racism. At the same time, Kelley seems to extend little parcels of sympathy to Pierce, even as he reveals the dude to be a piece of shit, as if to say, What else could he end up being in this system but a piece of shit?

Sunset — Yu Hong

Sunset, 1991 by Yu Hong (b. 1966)

(Some) books acquired, April 2024

April is always a weird month for me, the last few weeks of the spring semester when I try to corral my students (and myself) toward our Grand Project of Just Damn Finishing (while also Learning and Growing as Humans), when the magic of spring break has burned off to memories, scents, traces, when the Florida weather is glorious and perfect, but for only just long enough to get out in the garden before Summer Hell commences.

It’s been a lot of cleaning and clearing out and reorganizing for me, along with meetings with students—and not as much reading as I’d like. I devoured Percival Everett’s novel James early in the month, reading it in just a few days and loved it, but failed to write The Thing I Wanted to Write about it—about Twain’s Huckleberry Finn, about lighting out for the Territory, about Leslie Fiedler, about Robert Coover’s Huck Out West. I did manage to shoehorn bits of it into meetings with an American lit class I particularly liked this semester (we’d read Huckleberry Finn back in January). I also read/am reading Max Lawton’s novel-in-progress, The Abode, and reread Max’s translation of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard. I’ve actually done a lot of re-rereading of Blue Lard, as my project of posting about it seems to get delayed by, like, time constraints and/or exhaustion–

–is this the part where I also rant about my eyes going to seed, my eyes of forty-five years, stalwart fellows for most of those years, but now fading? eyes now needing nose-bridge-irritating lenses to be able to read finer print at first and now not-so-fine print? eyes that will need a new set of so-called readers with a higher rate of magnification simply to comprehend the little marks on the huge copy of RSS’s A Bended Circuity I obtained way back in November of last year? my eyes that are also having a hard time with Dalkey’s reissue of Marguerite Young’s Miss Macintosh, My Darling, not included in this riff and pic of books acquired in April because it is new, a new printing? I guess that was the eye rant, so—

Oh and so anyway to the used books I picked up this month, mostly over a series of Friday-afternoon-special-treat browsings, their purchase entirely subsidized by trade credit from so, so many books I read my children when they were little and cute, books that they no longer wish to place on their shelves (ever the sentimentalist, I found space in my tiny Florida attic for a box or two for the future—and made an agreement with my son to shelve the Maurice Sendak titles in his room for at least the next few years). Those books–

A collection of Virgilio Piñera short stories translated by Mark Schaffer. I admit I was unaware of the Cuban author’s existence until I came across this edition of Cold Tales (once property of the University of Washington Libraries). The spine attracted me, the cover, bearing a reproduction of Goya’s Saturn Snacking enticed me, and I opened, reading a few of the very short stories within, knowing it’d leave with me.

I picked up John Speicher’s 1971 novel Didman because Thomas Pynchon blurbed it; haven’t opened it since.

I picked up first-edition hardbacks of books I already own and have read, books by Stanley Elkin and Jerzy Kosinski—books I already own, in a few cases, in beautiful trade paperback editions (a Vintage Contemporaries edition of Steps; Elkin novels with covers by my favorite, Janet Halverson)—do I need them? Of course not. But I have so few hobbies, reader; my herbs are in good order; my guitars hold their tunings—and I have more regrets about the first editions I let go by years ago.

Perhaps the oddest one stacked here is a first edition of Dag Hammarskjöld’s posthumous 1963 Markings (translated by Leif Sjöberg and W. H. Auden), which collects the Swedish diplomat’s diary entries from 1925 up through his death in 1961. I found it very much at random (in the literary criticism section, where I don’t think it belongs), picked it up, and kept reading. A brief excerpt:

To be “sociable” —to talk merely because convention forbids silence, to rub against one another in order to create the illusion of intimacy and contact: what an example of la condition humaine. Exhausting, naturally, like any improper use of our spiritual resources. In miniature, one of the many ways in which mankind successfully acts as its own scourge-in the hell of spiritual death.

Mass-market Monday | Arkadi & Boris Strugatski’s Hard to Be a God

Hard to Be a God, Arkadi & Boris Strugatski. Translation by Wendayne Ackerman. Daw Books, first edition, first printing (1973). Cover art by Kelly Freas. 205 pages.

Like many anglophones, I first sought out the Brothers Strugatsky–which I will continue to spell with a final –y here, in line with the spelling variation I’ve used on this blog for years now, while also above conceding this 1973 Ackerman translation uses the –variant—like many anglophones, I first sought out the Brothers Strugatsky sometime after seeing Andrey Tarkovsky’s 1979 film Stalker, an adaptation of their 1972 novel Roadside Picnic. And, as I expect is the case with many anglophones seeking out Strugatsky novels, I had to wait quite some time to get my hands on one. The English translations of the Strugatsky’s novels were out of print and hard to find second hand.

In 2012, a new translation of Roadside Picnic by Olena Bormashenko was issued by Chicago Review Press; it was the first one I was able to get my paws on. Over the next decade CRP would release several more Bormashenko’s translations of Strugatsky novels, including Hard to Be a God. It was actually this translation of Hard to Be a God that I read, not the Ackerman version above, which I was stunned to find used and in pristine condition a few years ago (I paid about three dollars for it). Bormashenko’s translation came out a year or two after Alexei German’s film adaptation came out (or at least became available for me to watch on Netflix a dozen times over six months). It would be silly to say the book is “nothing” like the film, and the book is very good, but German’s film is a masterpiece. Those interested in the Strugatsky’s sci-fi might want to start with Roadside Picnic; I think my favorite that I’ve read so far is Snail on the Slope.

The translator of this edition, Wendayne Ackerman, also translated Stanisław Lem’s 1964 novel The Invincible, working from a German translation of the book and not the Polish original. Her bread and butter though, it seems, was translating dozens and dozens of novels in the German space opera franchise, Perry Rhodan.

Kelly Freas, the cover artist of this edition, had a long and extensive career creating sci-fi covers and illustrations, including covers for novels by Philip K. Dick and Samuel R. Delany. I like his cover (and love the font!), even if it’s a bit to King-Kongy for the novel.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 188-222 (black brows, white silk, silver belt, golden syringe)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

pp. 111-61

pp. 162-87

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

We’d left off with the Earth-Fucker’s successfully sending an enormous frozen cherub with enormous frozen genitals backwards in time to land in the middle of the Bolshoi Theater in the Spring of 1954. The alarmed comrades in the audience are (momentarily) pacified by Joseph Stalin’s chief advisers who are in attendance, even if their Leader is not.

In our—which is to say our historical timeline as persons in this historical world, and not our timeline as in our timeline as readers of this novel—in our own timeline, both Stalin and Lavrentiy Beria, the head of his secret police, died in 1953. But the world of Blue Lard is quite different and Beria and Stalin are both quite alive.

Stalin is somehow extra-alive, ultravivid, a kind of holographic pop art caricature of himself whose bearing, attire, and aura seem to owe more to glam rock and Hollywood than drab Mao tunics. We first meet him as his lieutenants try to give him the news of the time-travelling ice cone. His private rooms are opulent pink marble, adorned with Chinese rugs, vases, and priceless art, and attended by “Uzbek governesses in silk Uzbek dresses, bloomers, and tubeteikas” — all guarded by Sisul, his “personal servant” who sleeps like a guard dog upon a carpet in front of Stalin’s rooms. And Dear Leader himself?

The leader was tall and well built with an open, intelligent face that looked as if it had been carved from ivory; his short-cropped black hair was streaked with gray, his tall forehead smoothly intersected with the beginnings of his baldness, and his beautiful, black brows smoothly arched up from his lively, penetratingly brown eyes….Stalin looked to be about fifty years old. He was dressed in a kosovorotka of white silk with a silver belt and tight pants of white velvet tucked into patent leather white ankle books lacquered boots with silver embroidery.

An aging rock star. But he still has the juice.

And no wonder Stalin is aging. When we first meet him, he is berating his sons Yakov and Vasily who are in full evening cross-dress:

A long evening dress of black velvet hugged Yakov’s thin, muscular figure; it was fastened with a diamond scorpion and emblazoned with white spots upon its wearer’s miserly bosom; his curly, chestnut-colored wig drowned in the dark-blue boa around his naked shoulders; black mesh gloves, one of which was torn, reached from his thin, feminine hands to his forearms; three rings of white gold with sapphires and emeralds and two platinum bracelets with the tiniest of diamonds decorated his hands and wrists; his thin face, with his father’s distinctive features, was covered in a thick layer of powder, which couldn’t disguise the swelling of his bruised right cheekbone; his eyes, made up with blue eyeliner, were fixed on the floor; he held a thin snakeskin handbag underneath his armpit. Vasily, short and very portly, was dressed in a beige crepe-de-chine dress with a standing collar and high shoulders cascading down to the floor in tiny ruffles and embroidered with peach-colored roses upon the bosom; a large pearl dangled from his neck along a long, thin chain; his chubby hands were squeezed into white kid gloves soiled with filth from the street; though his blond wig had lost its initial shape, there was still a mother-of-pearl comb stuck into it; his chubby neck was covered with ribbons of black silk; his puffy, painted face, with an abrasion on its chin and features that very much recalled his mother’s, also looked down at the floor; a white patent leather bag on a massive golden chain dangled down from the leader’s youngest son’s shoulder.

Perhaps I have over-quoted here–and I will do so, I fear, in a moment–but I am in love with Sorokin’s lush descriptions of opulent decadence in these scenes (captured in the blue warmth of Max Lawton’s translation). Sorokin’s not exactly crafting a satire or a parody in the alternate Soviet reality he’s ushering us through. Sure, there are satirical and parodical elements and devices, but Sorokin weaves them into something odder, something harder to recognize. It’s beautifully grotesque, and while the bruised cross-dressed half brothers’ attempts to get laid in a fine restaurant and ending up in a brawl is played for slapstick laughs, there’s also real pathos to the familial dynamic Sorokin establishes among the Stalins. And, as I promised to over-share, let me give a description of the rest of Stalin’s family when his second wife and his only daughter enter (giving the half brothers some reprieve):

Both spouse and daughter were dressed in the traditional Russian style. Alliluyeva was wearing an evening dress of apricot-colored silk with a sable fringe and a pearl necklace infiltrated by a large ruby at its lowest extremity; her beautifully styled dark-chestnut hair was fitted into a samshara cap covered in pearls; hanging from her ears shone diamonds on ruby pendants and on her chubby hands gleamed a heavy bracelet and two enchanting diamond rings that once belonged to the Empress Maria Feodorovna. Stalin’s daughter’s slim figure was beautifully enveloped in a tight whitish-grayish-lilac sundress embroidered with gold, silver, and pearl; Vesta’s head was ornamented by a pearl- and diamond-covered kokoshnik and coral threads were woven into her long black braid; dangling from her ears blued earrings of turquoise and pearl and her fingers glittered with emeralds and diamonds.

The lush decadence of the Stalin clan in the second half of Blue Lard mirrors the sordid partying of the BL-3 team way back in the future (?), in the book’s first section (perhaps the monastic Earth-Fuckers, chaste in the main, despite their moniker, mediate these depraved poles). Sorokin’s style is highly-cinematic, and the second half of Blue Lard is particularly filmic, recalling the glittery surrealism of Alejandro Jodorowsky’s The Holy Mountain. But if there’s a tinge of Jodorowsky, there’s also a big dose of Pasolini’s Salò. (Writing this now, I realize that maybe the happy (?!) medium or synthesis of this decadent filmic axis is the comedy/horror of Peter Greenaway’s The Cook, The Thief, His Wife, and Her Lover.)

Blue Lard’s Iosif Stalin exudes a glamorous depravity that’s both charismatic and menacing. Again, Sorikin crafts him into a heightened, pop art reinvention of his historical counterpart. Sorokin’s Stalin dons high-neck collars under bottle-green suits, pomades his thick black hair into a pompadour, and sports a thirty-karat emerald pendant. He’s also addicted to an unspecified substance, which he consumes in an elegant ritual involving a mobile marble column:

Atop the yellowed marble of the column, there was a thin, golden pencil case. Stalin picked it up, opened it, and took out a small golden syringe and a small ampoule. With a deft and laconic motion, he broke the ampoule, filled the syringe with the transparent liquid from the ampoule, opened his mouth, stuck the syringe under his tongue, and made an injection. He then put the syringe and the empty ampoule back into the pencil case and onto the column. This entire procedure, which had long been part of the leader’s life, described and elaborated thousands of times in dozens of world languages, captured by hundreds of film cameras, embodied in bronze and granite, painted with oil and watercolor, woven into carpets and tapestries, carved into ivory and onto the surface of a single grain of rice, glorified by poets, artists, scientists, and writers, sung in simple drinking songs by workers and peasants, was done by Stalin with such striking ease that all those present froze and lowered their eyes, as they had often done in the past.

Again, I didn’t mean to share so much of the language, but I felt myself rushing on the run of Sorokin’s long last sentence there. The decadence of Blue Lard is fun.

And Blue Lard’s fun decadence continues to ramp up as Stalin and his boys prepare for a sumptuous, sinister dinner to discuss the Earth-Fuckers’ time-travelling gift, which they bring into their dining area to observe thawing as they chow. (Meanwhile, elsewhere, Sorokin treats us (?!) to a not-quite-incestuous-but-still-disturbing-sex-scene.) Who is invited to Stalin’s special Earth-Fucker time-travelling ice-cone supper?

In addition to Molotov, Voroshilov, Beria, Mikoyan, Landau, and Sakharov, Stalin had invited Bulganin, Kaganovich, Malenkov, Prince Vasily, the sugar producer Gurinovich, the writers Tolstoy and Pavlenko, the composer Shostakovich, the painter Gerasimov, and the film director Eisenstein to dinner.

For such fine company, a fine meal must be set; again (I repeat again again), I perhaps overshare—but I’ll just lay out the appetizers here (noting that the main course Stalin’s crew will later enjoy a roast pig costumed to resemble “the Judas Trotsky”):

The table was gorgeous; Alexander I’s gold and silver tableware was laid out on a whitish-blue tablecloth, homespun in the Russian style; the abundant Russian appetizers were provocative in their variety: there was smoked eel and jellied sturgeon, venison pâté and stuffed grouse, simple sauerkraut, calf tongue and calf brain, salted mushrooms and jellied suckling pig with horseradish; a golden bear towered up in the middle of the table with a yoke over its shoulders, from which were hanging two silver buckets filled with the oily gleam of black beluga caviar and small, grayish sterlet caviar.

The dinner scene is comic and menacing, giving voices to the various Soviet luminaries and artists assembled. The filmic quality again recalls the aforementioned The Cook, The Thief, His Wife, and Her Lover, as well as the infamous dinner scene in De Palma’s The Untouchables. The violence here never reaches those limits, but it is still grotesque and climaxes in a (literal) punchline.

The night ends with the cone finally cracking, revealing “A frozen giant with monstrous genitals and a small suitcase in his lap was left sitting atop the pallet in the melted water and surrounded by chunks of ice.” Beria and Stalin share an amusing exchange about the creature’s enormous pecker (“How they must love their native soil,” Stalin muses of the Earth-Fuckers), before taking the briefcase and retiring for bed (to Beria’s apparent chagrin).

Next time on Blue Lard: The return of AAA aka Anna Akhmatova and the first appearance of Nikita Khrushchev, whose relations with Blue Lard’s version of Stalin led Russians to protest the book by throwing copies of it into a giant sculpture of a toilet—an abject pop art stunt worthy of a scene from Blue Lard itself.

Evening Song — Franz Sedlacek

Evening Song, 1938 by Franz Sedlacek (1891-1945)

Mass-market Monday | Donald Barthelme’s Unspeakable Practices, Unspeakable Acts

Unspeakable Practices, Unnatural Acts, Donald Barthelme. Bantam Books, first edition, first printing (1969). No cover artist credited. 165 pages.

While there is no artist credited for the frenetic, Boschian cover of this Bantam edition of Unspeakable Practces, it is likely the work of Steele Savage — compare it in particular with Savage’s cover for Ballantine’s 1969 edition of John Brunner’s novel Stand on Zanzibar.

Barthelme’s second collection of short stories (most of which first ran in The New Yorker) is larded with some of the postmodernist’s greatest hits: “The Indian Uprising,” “The Balloon,” “Robert Kennedy Saved from Drowning, “Game,” “See the Moon?”….It would be an ideal starting point for Barthelme if Sixty Stories and Forty Stories didn’t already exist. I wrote about many of the stories collected in Unspeakable Practices, Unnatural Acts a few years ago when I revisited Sixty Stories. 

And if you want to get into Barthelme but aren’t sure of where to start, you could do far worse than to hear him read his classic, “The Indian Uprising”: